Чешский Андерсен


Чешский Андерсен

 

 

 В 1876 году в частной пражской типографии вышла книжка карманного формата. Автор сам заплатил за издание книги, но при этом не захотел раскрывать своего имени. Таких изданий в то время было немало и многие остались незамеченными, но «Светлячки», или повесть для «маленьких и больших детей» - так она называлась, ждал успех. Нового детского писателя критики нарекли «чешским Андерсеном». Это был священник-евангелист Ян Карафиант. 

 

Чешский Андерсен

 

 О чем же эта замечательная книга? О недолгой жизни семейства светлячков, в которой отражается все земное бытие: счастливое детство и юность в родительском доме, ответственность взрослого за дело, которому он служит, радость иметь семью и растить детей, боль утраты, подчинение таинственному Божественному замыслу (светлячки не знают, почему они каждую ночь должны светить людям). 

 Ян Карафиант в своих воспоминаниях рассказывает, что его мать, прочитав книгу, сразу поняла, кто скрывается за ее героями. «Было у нас 10 детей, 7 дочерей и 3 мальчика. Мария была хроменькая на одну ножку, но все равно, несмотря на это много бегала». Мария – младшая сестра Яна, еще в юности выбрала церковную стезю и стала диакониссой. Она сильно повлияла на то, что и ее брат впоследствии стал священником.

 

Чешский Андерсен

 

 Особенный язык повествования в «Светлячках» появился тоже во многом благодаря маме писателя. Карафиант долгое время изучал богословие в Германии и Австрии, а потом работал воспитателем в Германии и проповедовал на немецком языке в Чехии. Работая над «Светлячками» Карафиат всякий раз прибегал к помощи матери, и та часто советовала: «Сынок, хорошо по-чешски надо сказать вот так!» Вероятно оттого в сказке так много  выражений, позаимствованных из живого разговорного языка.

 Не всем пришлась по вкусу тема религиозности и многое было изменено: посещение светлячками церкви превратилось в присутствие на школьном уроке, молитовка светлячков стала песенкой пионерского содержания, а пророческое призвание божьих коровок было заменено на предсказывание дождливой или ясной погоды.

 Конец сказки  из трагичного  преобразился в оптимистичный. «Все будет хорошо, ведь опять придет весна и все зацветет», - завершают текст переводчики, опустив значительную часть последней главы. И такие пропуски встречаются в переводе довольно часто.

 Несмотря на изменения, которые претерпели «Светлячки», эта сказка сумела затронуть сердца читателей и рекомендуется к прочтению взрослым и детям. В самой Чехии книга популярна до сих пор.

 


Другие новости по теме:

Юрий Клепиков "Записки бывшего мальчика"

Во мне ведь есть особенное нечто. ...

120 лет со дня рождения Андрея Платоновича Платонова

Андрей Платонович Платонов родился 20 августа (1 сентября) 1899 года в Воронеже. Отец – Платон Фирсович Клементов – был слесарем железнодорожных мастерских, мать – домохозяйка. В семье было 11 детей, бедующий писатель был старшим. Свой литературный ...

У нас в семье все дружат с книгой

 Во многих ли семьях сейчас практикуется семейное чтение? Взрослые настолько заняты своими делами, что такое понятие, как семейное чтение, становится большой редкостью. Конечно, всегда можно найти этому объяснение : раньше телевизоров не было, ...

К юбилею Г. Х. Андерсена. Оле-Лукойе

Предлагаем Вашему вниманию видео-презентацию о замечательной детской сказке, великого писателя Ганса Христиана Андерсена "Оле-Лукойе". Жми "Читать дальше..." чтобы узнать больше о жизни настоящего сказочника.   ...

Александру Романовичу Беляеву - 130 лет

Фантаст, предвосхитивший будущее Александру Романовичу Беляеву 130 лет               В детстве увлекался Жюлем Верном… Мечтал о полетах, бросался с крыши на большом раскрытом зонтике, на ...

Добавление комментария

Включите эту картинку для отображения кода безопасности

Новые поступления