Чешский Андерсен
В 1876 году в частной пражской типографии вышла книжка карманного формата. Автор сам заплатил за издание книги, но при этом не захотел раскрывать своего имени. Таких изданий в то время было немало и многие остались незамеченными, но «Светлячки», или повесть для «маленьких и больших детей» - так она называлась, ждал успех. Нового детского писателя критики нарекли «чешским Андерсеном». Это был священник-евангелист Ян Карафиант.
О чем же эта замечательная книга? О недолгой жизни семейства светлячков, в которой отражается все земное бытие: счастливое детство и юность в родительском доме, ответственность взрослого за дело, которому он служит, радость иметь семью и растить детей, боль утраты, подчинение таинственному Божественному замыслу (светлячки не знают, почему они каждую ночь должны светить людям).
Ян Карафиант в своих воспоминаниях рассказывает, что его мать, прочитав книгу, сразу поняла, кто скрывается за ее героями. «Было у нас 10 детей, 7 дочерей и 3 мальчика. Мария была хроменькая на одну ножку, но все равно, несмотря на это много бегала». Мария – младшая сестра Яна, еще в юности выбрала церковную стезю и стала диакониссой. Она сильно повлияла на то, что и ее брат впоследствии стал священником.
Особенный язык повествования в «Светлячках» появился тоже во многом благодаря маме писателя. Карафиант долгое время изучал богословие в Германии и Австрии, а потом работал воспитателем в Германии и проповедовал на немецком языке в Чехии. Работая над «Светлячками» Карафиат всякий раз прибегал к помощи матери, и та часто советовала: «Сынок, хорошо по-чешски надо сказать вот так!» Вероятно оттого в сказке так много выражений, позаимствованных из живого разговорного языка.
Не всем пришлась по вкусу тема религиозности и многое было изменено: посещение светлячками церкви превратилось в присутствие на школьном уроке, молитовка светлячков стала песенкой пионерского содержания, а пророческое призвание божьих коровок было заменено на предсказывание дождливой или ясной погоды.
Конец сказки из трагичного преобразился в оптимистичный. «Все будет хорошо, ведь опять придет весна и все зацветет», - завершают текст переводчики, опустив значительную часть последней главы. И такие пропуски встречаются в переводе довольно часто.
Несмотря на изменения, которые претерпели «Светлячки», эта сказка сумела затронуть сердца читателей и рекомендуется к прочтению взрослым и детям. В самой Чехии книга популярна до сих пор.
Категория: ---